Далеко не всегда ту или иную английскую фразу можно адекватно перевести на русский язык. Английский гораздо «гибче» русского, и подчас даже самая простая фраза на английском кишит многими смысловыми пластами, которые в переводе теряются.

Ну что значит «Дом восходящего солнца», как обычно переводят на русский язык название песни «House of the Rising Sun»? Да ничего не значит! Глупая фраза! Это даже не «Дом на восходе», потому что «Дом на восходе» по-английски будет «House at sunrise».

Слово Sunrise (восход) в английском может иметь разные смысловые нюансы, меняющиеся в зависимости от контекста. Но смысл названия баллады «House of the Rising Sun» долгое время был недоступен и носителям английского, потому что текст песни никак не коррелировал ни с одним из возможных значений «Rising Sun».

Эта песня (слова народные, музыка тоже) была довольно известна еще с довоенных времен. Как это водится для народных песен, с разными вариантами слов и с разными музыкальными нюансами.

К широкой жизни эту балладу пробудила британская группа Энималс в середине 60-х. Именно версия Энималс триумфально прошла по всему миру, заняв первые строчки хит-парадов во многих странах.

Вам, скорее всего, эта песня известна, именно в этом исполнении.

Или в похожем. Потому что последующие исполнители пели ее в «версии Энималс». А когда-то она звучала совершенно иначе.

Вот, например, одна из немногих довоенных версий, в исполнении Либби Холман

Кстати, до войны песня считалась «женской», но после того, как ее в начале 60-х исполнил Боб Дилан, ее узурпировали исполнители-мужчины.

Она была популярна в СССР у стиляг и прочих ценителей прекрасного, но вот русской ее версии так и не появилось. Практически все популярные западные песни той эпохи были перепеты советскими исполнителями с русскими текстами: «Синий иней», «Толстый Карлсон» и пр. А для этой на российской эстраде места не нашлось.

Зато по всему миру она шла (и до сих пор идет) с триумфом.

Ее пели Пинк Флойд

И Дип Пёпл

Ее играл Джим Хендрикс

И пел  Демис Русос 

И даже очень независимые Иглс и Скорпионс не могли пройти мимо нее

Cкорпионс

Иглс

Казалось, что никто не может претендовать на статус звезды, если в его репертуаре нет «House of Rising Sun».

Но загадка названия так и осталась бы загадкой, если бы не известный фольклорный музыкант Дэйв Ван Ронк, готовивший аранжировку песни для Боба Дилана. Загадка названия долгое время не давало ему покоя, пока однажды ему на глаза не попалась фотография старого Нового Орлеана, где над воротами какого-то казенного здания был высечен барельеф всходящего солнца. Он стал наводить справки и выяснилось, это — здание женской исправительной тюрьмы, которая была снесена в начале XX века. Неофициальное, жаргонное название тюрьмы было «House of the Rising Sun».

И картина стразу стала ясной. И почему такое название, и почему такой текст и почему долгое время эта песня считалась «женской» песней.

В фильме «No Direction Home», который был снят впоследствии и где была рассказана эта история Дэйв Ван Ронк признался, что, если бы он знал историю песни, он никогда бы не стал делать ее «мужской» вариант для Боба Дилана.

P.S. Уже после публикации этой заметки Владимир Максимчук сообщил мне, что "русский" вариант все же был.
Спасибо за уточнение.

 

The House of the Rising Sun (Вариант Боба Дилана)

Дом Восходящего Солнца (перевод Вадим Ефимов)

There is a house in New Orleans
Есть в Нью-Орлеане дом один,
They call the Rising Sun
Известный как Солнца Восход.
And it's been the ruin of many a poor boy
Он многих несчастных парней загубил.
And God I know I'm one
Божусь, я ведь сам такой!
 
 
My mother was a tailor
Портнихой была моя бедная мать –
Sewed my new blue jeans
На память вот джинсы на мне,
My father was gambling man
Азартный игрок – вот кто был мой отец
Down in New Orleans
На Нью-Орлеанском дне.
 
 
Now the only thing a gambler needs
А что нужно в жизни тому игроку? -
Is a suitcase and a trunk
Лишь кейс, да в руке стакан.
And the only time he'll be satisfied
Был жизнью доволен он в пору лишь ту,
Is when he's all a-drunk
Когда был мертвецки пьян.
 
 
Oh mother, tell your children
Ох, мамы, детей не пускайте за мной
Not to do what I have done
Тропой, что на дно ведет.
Spend your lives in sin and misery
Чтоб алчность и грех им не стали судьбой
In the house of the Rising Sun
В том Доме, где Солнце Встает.
 
 
Well I've got one foot on the platform
А я уж с платформы ступаю в вагон,
The other foot on the train
Что едет назад в Орлеан.
I'm going back to New Orleans
Где долго в цепях я ходить обречен,
To wear that ball and chain
Таская чугунный шар.
 
 
Well there is a house in New Orleans
Есть в Нью-Орлеане дом один,
They call the Rising Sun
Известный как Солнца Восход.
And it's been the ruin of many a poor boy
Он многих несчастных парней загубил.
And God I know I'm one
Божусь, я ведь сам такой…
 
 
 

Комментарии   

+1 #2 Вадим Ефимов 06.01.2016 21:58
Когда-то в юности моей
Она во всех дворах звучала.
Мальчишки, три аккорда взяв,
Грызли гитарные начала.

Мычание английских фраз
Акцентом русским искажали.
Все гаммы разом переврав
Неискушенный слух ласкали
В известной песни переплет
Неясных слов букет вставляя.

О чем та песня? - Кто ж поймет!
Для Вас я это исправляю!

С уважением, автор перевода.
#1 Ro$$iЯ Vatushka AlexAlgol 11.11.2015 18:26
Пинк Флойд не пели эту песню, в ролике с ютуба автор заведомо неправильно указал группу для накрутки просмотров, там поет детройдская группа Frijid Pink, на котору он же сам и дал ссылку в Википедии!

У вас нет прав для комментирования

Автор дизайна A4j

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных