Viens! Viens! Или Rain, rain?

Как и у любой знаменитой песни, у Viens, Viens в исполнении Мари Лафоре – необычная и интересная история.

Мое поколение советских людей знало эту музыку по композиции оркестра Поля Мориа.

Поль Мориа был один из немногих «западных» музыкантов, безоговорочно допущенных властями к советским зрителям. И именно им и заполняли в основном культурный вакуум, образовавшийся вследствие малой доступности западной музыки в СССР. Оркестр Поля Мориа звучал по радио, мелькал по телевизору, его пластинки выпускались фирмой «Мелодия». Правда купить их все равно было нельзя, но они – выпускались.

Viens (Rain) в исполнении оркеста Поля Мориа

А западный зритель знал эту песню в исполнении французской актрисы Мари Лафоре. Viens! Viens! – Вернись! Вернись! – эти слова обращены не к возлюбленному, как можно был подумать навскидку, и как думают многие их тех, кто не знает французского. Нет, в этой песне девочка тоскует по отцу, ушедшему из семьи, и Мари Лафоре, которую тоже в детстве бросил отец смогла до такой степени вжиться в образ и выплеснуть зрителям свою детскую тоску, что песня на долгие годы стала и визитной карточкой актрисы и даже в какой-то мере символом французской эстрады.

А в СССР, как это часто бывало с популярными западными мелодиями, появилась русская озвучка музыки. Песня «Дождь! Дождь!» на популярную «музыку оркестра Поля Мориа» стала очень популярной в исполнении русско-болгарского певца Бисера Кирова.

Дождь, дождь в исполнении Бисера Кирова

Я долгое время думал, что как это обычно бывает с русскими каверами, на популярную мелодию были положены произвольные слова и «вернись» превратилось в «дождь». Однако все оказалось сложнее и интереснее. Оказалось, что это изначально эта песенка родилась в Германии и пелось там именно про дождь, а «Viens, Viens» в исполнении Мари Лафоре – это был французский кавер с новыми словами и новым сюжетом.

И то, что пел Бисер Киров – это как раз почти дословный перевод немецкого оригинала. Который, кстати, был не на немецком, а на английском языке. И исполнил его никому не известный непрофессиональный певец Бернд Симон, который, поскольку его имя ничего не говорило публике, выступил под довольно глупым псевдонимом Симон Баттерфляй (Симон-бабочка).

Rain, Rain, Simon Butterfly

Дурацкий псевдоним, английский язык и внешнее сходство Бернда Симона с лидером Led Zeppelin Джимми Пейджем породило в свою очередь легенду и том, что песня Viens, Viensбыла анонимно написана молодым Пейджем, когда он еще не играл в Led Zeppelin. На Ютьюбе до сих пор попадаются ролики с выступлением Бернда Симона, озаглавленные «Джимми Пейдж, дождь, дождь».

Текст Viens, viens

Viens, viens, c'est une prière
Viens, viens, pas pour moi mon père
Viens, viens, reviens pour ma mère
Viens, viens, elle meurt de toi
Viens, viens, que tout recommence
Viens, viens, sans toi l'existence
Viens, viens, n'est qu'un long silence
Viens, viens, qui n'en finit pas.

Je sais bien qu'elle est jolie cette fille
Que pour elle tu en oublies ta famille
Je ne suis pas venue te juger
Mais pour te ramener
Il parait que son amour tient ton âme
Crois-tu que ça vaut l'amour de ta femme
Qui a su partager ton destin
Sans te lâcher la main.

Viens, viens, maman en septembre
Viens, viens, a repeint la chambre
Viens, viens, comme avant ensemble
Viens, viens, vous y dormirez
Viens, viens, c'est une prière
Viens, viens, pas pour moi mon père
Viens, viens, reviens pour ma mère
Viens, viens, elle meurt de toi
Sais-tu que Jean est rentré à l'école
Il sait déjà l'alphabet, il est drôle
Quand il fait semblant de fumer
C'est vraiment ton portrait

Viens, viens, c'est une prière
Viens, viens, tu souris mon père
Viens, viens, tu verras ma mère
Viens, viens, est plus belle qu'avant
Qu'avant, qu'avant, qu'avant, qu'avant
Viens, viens, ne dis rien mon père
Viens, viens, embrasse moi mon père
Viens, viens...

Перевод Viens, Viens на русский язык

Вернись, вернись, умоляю
Вернись, вернись, не ради меня, отец
Вернись, вернись, вернись ради матери
Вернись, вернись, она умирает без тебя
Вернись, вернись, чтобы все начать снова
Вернись, вернись, без тебя жизнь
Вернись, вернись, не более, чем тишина
Вернись, вернись, которая не закончится никогда

Я очень хорошо знаю, как она хороша, та девушка
Ради которой ты забыл свою семью
Я не собиралась тебя судить
Но чтоб тебя вернуть...
Кажется, что ее любовь держит твою душу
Веришь ли ты, что она стоит любви твоей жены
Которая разделила твою судьбу
И не отпускала твою руку?

Вернись, вернись, мама в сентябре
Вернись, вернись, перекрасила комнату..
Вернись, вернись, как тогда,
Вернись, вернись, когда вы там вместе спали..
Вернись, вернись, умоляю
Вернись, вернись, не ради меня, отец
Вернись, вернись, вернись ради матери
Вернись, вернись, она умирает без тебя
Знаешь, Жан пошел в школу
Он уже знает алфавит, он такой забавный
Когда он притворяется, что курит
Он вылитый ты...

Вернись, вернись, умоляю
Вернись, вернись, ты улыбаешься, отец
Вернись, вернись, вот увидишь, мама
Вернись, вернись, стала еще красивее
Чем прежде, чем прежде, чем прежде
Вернись, вернись, ничего не говори, отец
Вернись, вернись, обними меня, отец...
Вернись, вернись

Автор перевода — Loco

Оригинал перевода: http://fr.lyrsense.com/marie_laforet/viens_viens 

Добавить комментарий

Чтобы ваш комментарий сразу же появился на странице, авторизуйтесь при помощи иконки социальной сети, внизу. Анонимные комментарии публикуются только после проверки модератором

                 


Защитный код
Обновить

Автор дизайна A4j