Coming in on the wing and prayer

Песенка «Мы летим, ковыляя во мгле» (бомбардировщик) которую исполнил Утесов в 45 году практически дословно воспроизводит английский текст оригинала 43 года – песню Coming in on the wing and prayer (мы возвращаемся на одном крыле и молитве).

Разумеется, никакой «молитвы» в русском переводе при советской власти быть не могло. Но замена «на честном слове» никак не исказила смысл песни и оказалась весьма удачной.

Я, честно говоря хотел как обычно собрать все исполнения песенки на разных языках, но нашел крайне удачный видеролик, исполнения команды Сергея Чигракова, где есть все, что надо, и русский, и английский варианты, и нужный антураж, и прекрасное исполнение. И в котором отметились сразу две прекрасные вокалистки, две сестры, Татьяна Капуро и Марина Капуро (английский и русский вариант).

Ну и теперь – тексты

Английский текст Coming in on the wing and prayer

One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it's gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:

Comin' in on a wing and a prayer,
Comin' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Comin' in on a wing and a prayer.

What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!

How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer.

 

Русский текст Бомбардировщик (Мы летим, ковыляя во мгле)

Был озабочен очень
Воздушный наш народ -
К нам не вернулся ночью
С бомбежки самолет,
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:

Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит,
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.

Ну дела! Ночь была!
И объекты разбомбили мы дотла!

Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и на одном крыле.

 

Как я уже сказал, это практически дословный перевод оригинала, в котором «молитва» заменена «честным словом».

Добавить комментарий

Чтобы ваш комментарий сразу же появился на странице, авторизуйтесь при помощи иконки социальной сети, внизу. Анонимные комментарии публикуются только после проверки модератором

                 


Защитный код
Обновить

Автор дизайна A4j