Вот ведь какие дела, 99% населения СССР ни про каких Сони и Шер не слыхивали. А с этой мелодией впервые познакомились при помощи великого Олега Попова. Не потому что он ее исполнил, а потому что она сопровождала один из его знаменитых номеров.

Но по-настоящему она стала известна после того, как прозвучала в «Ну погоди!». Вот тогда к ней пришла всенародная любовь и она впервые обрела название: «Музыка из ну погоди, ну та самая, где волк с зайцем на шпагах» (музыка звучит на 5 мин, 25 секунд).

А Сони и Шер, в свою очередь ничего не знали про «Ну погоди!» и просто пели своего «Little man» по всему миру, завоевывая сердца поклонников и первые строчки в хит-парадах.

«Little man» — это, наверное, единственная песня XXвека, которая буквально в течение одного, 1967 года была переведена чуть ли не на все языки мира, и которая почти избежала процесса «каверизации». Даже там, где вместо перевода на музыку писались новые слова, авторы старались перекинуть мостик к оригиналу. Ну как вот в этом болгарском кавере «Малок принц»

А СССР меж тем жил своей обособленной неспешной жизнью и вот спустя девять лет после появления оригинала, были, наконец, сочинены и русские слова на музыку из «Little man». Советская песня называлась «Поезд моей памяти», осталась совершенно незамеченной широкой публикой и никаких следов в памяти современников не оставила. Потому что вышло, честно говоря, фигово. Но вы все равно послушайте, потому что какая-никакая, но это ж все же история музыки.

Комментарии   

+2 #1 Александр Меркатор 05.11.2015 07:08
http://www.youtube.com/watch?v=_H0tScDh36M
Цитировать

Добавить комментарий

Чтобы ваш комментарий сразу же появился на странице, авторизуйтесь при помощи иконки социальной сети, внизу. Анонимные комментарии публикуются только после проверки модератором

                 


Защитный код
Обновить

Автор дизайна A4j