viens25

Помнится, в одном забавном фильме середины 90-х годов, один герой спрашивает другого:

— А ты какие-нибудь иностранные языки знаешь?

— Английский, в школе учил, а потом еще в институте.

— Скажи тогда что-нибудь…

— Я знаю только одну фразу: «I love you!»

И не говорите, что что песня You're in the Army Now переводилась на русский многократно… Она не переводилась на русский. На мелодию этой песни просто писались слова, которые всегда имели смысл полностью противоположный смыслу оригинала.

Да я знаю, вон по телевизору поют ее сейчас по-русски, в сети лежит куча самопальных переводов… О том, как круто быть настоящим мужчиной. О том, что «автомат стал теперь твоим братом». О том, как это романтично, стрелять по врагам и убивать их. О тяжелой, но благородной и почетной армейской службе.

Короче, вот вам примерчиков:

Но братцы, мои, если хоть один из этих «переводчиков» после десяти лет изучения английского, знал бы хоть какие-то другие фразы, кроме «I love you», он бы мог бы понять, что в оригинале поется о другом.

О том, как вербовщик в армию заморочил парню мозги, и тот, перед тем как погибнуть, понял, что его надули, что ему подарили билет в один конец, что война не прогулка, а армия — вовсе не то, о чем показывают в рекламных роликах по телевизору.

Вот какой-то добрый человек (имени его, к сожалению, не знаю) наложил на оригинальную версию песни субтитры подстрочного перевода. Смотрите и читайте.

У вас нет прав для комментирования

Автор дизайна A4j

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных