Американский фильм «Генералы песчаных карьеров» был очень популярен в СССР. Он был даже официально признан в СССР лучшим иностранным фильмом 1974 года (хотя снят был в 1971).

При этом на родине – в США (там он вышел под названием The Defiant) фильм провалился и остался неизвестным. Провал фильма был настолько грандиозным и он остался до такой степени незамеченным, что даже в базе imdb.com он присутствует только под своим русским названием на русском языке - «Генералы песчаных карьеров».

Поколение 60-х в СССР тащилось по этому фильму, те, кто родился позже – его уже не видели. Не видели – но слышали. Потому что песню из фильма «Генералы песчаных карьеров» знают даже те, кто родился спустя 30 лет после его выхода. А по количеству переводов на русский, эта песня до сих пор, пожалуй, не имеет равных.

Сначала появились самопальные «дворовые» переводы. Самым популярным был: «Печально чайка над водой кружит». Автор, увы – неизвестен.

Печально чайка над водой кружит

Потом подключились профессионалы. Аркадий Северный предложил свой вариант:

Аркадий Северный. Воспоминанья словно солнца луч

Артисты и певцы из стран Варшавского Договора очень быстро просекли, что если хочешь стать популярным в СССР – пой «генералов песчанных карьеров», причем по-русски, причем желательно словами которых никто до тебя не пел.

Ваня Стойкович. Глядят с экрана снова на меня

Потом песня появилась в репертуаре вокально-инструментальных ансамблей в профессиональном переводе:

Нас генералами песков зовут

На базе последней версии возник тот самый перевод, под которым песня известна нынешнему поколению

Хор Турецкого. Я начал жить в трущобах городских

Кроме «серьезных» переводов существует множество прикольных и пародийных вариантов

Песня депутата

Зачем Герасим утопил Му-Му

Ну а самый главный прикол состоял в том, что эта песня никакого отношения к «генералам песчаных карьеров» не имела и вообще не была написана специально для этого фильма. Просто в фильме в качестве музыкального фона был использована популярная в Бразилии песня «Марш рыбаков», слова которой вообще никак не были связаны с сюжетом песни.

Как это ни странно, среди «дворовых» переводов «генералов песчаных карьеров» был и весьма точный перевод бразильского оригинала.

 Моя шаланда уплывает вдаль.
Судьба моя, ты так трудна!
Я верю - скроется на дне печаль,
Но я боюсь - всплывет со дна.
И об одном прошу, о боже мой -
Пусть будут все мои друзья со мной.
 Лети, шаланда, над морской волной,
Пусть небеса пошлют улов.
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь под милый кров.
Но об одном прошу, о боже, я -
Пускай со мной вернутся все друзья ...

Но, именно потому, что слова никак не были связаны с сюжетом фильма этот перевод популярностью не пользовался и его озвучку мне найти не удалось.

Марш Рыбаков. Оригинал

{youtube}PUWUqhQlAuk{/youtube}

Комментарии   

#3 Наташа Пышняк 19.07.2016 20:23
А не на Московском то фестивале?
#2 борис каменский 30.11.2015 21:40
Вообще то, если мне не изменяет память, то филь получил какую то международную награду...Кажется в мексике.
+1 #1 Олег Мрачко 22.04.2015 06:24
:-* :-)

У вас нет прав для комментирования

Автор дизайна A4j

Консоль отладки Joomla!

Сессия

Результаты профилирования

Использование памяти

Запросы к базе данных