Американский фильм «Генералы песчаных карьеров» был очень популярен в СССР. Он был даже официально признан в СССР лучшим иностранным фильмом 1974 года (хотя снят был в 1971).

При этом на родине – в США (там он вышел под названием The Defiant) фильм провалился и остался неизвестным. Провал фильма был настолько грандиозным и он остался до такой степени незамеченным, что даже в базе imdb.com он присутствует только под своим русским названием на русском языке - «Генералы песчаных карьеров».

Поколение 60-х в СССР тащилось по этому фильму, те, кто родился позже – его уже не видели. Не видели – но слышали. Потому что песню из фильма «Генералы песчаных карьеров» знают даже те, кто родился спустя 30 лет после его выхода. А по количеству переводов на русский, эта песня до сих пор, пожалуй, не имеет равных.

Сначала появились самопальные «дворовые» переводы. Самым популярным был: «Печально чайка над водой кружит». Автор, увы – неизвестен.

Печально чайка над водой кружит

Потом подключились профессионалы. Аркадий Северный предложил свой вариант:

Аркадий Северный. Воспоминанья словно солнца луч

Артисты и певцы из стран Варшавского Договора очень быстро просекли, что если хочешь стать популярным в СССР – пой «генералов песчанных карьеров», причем по-русски, причем желательно словами которых никто до тебя не пел.

Ваня Стойкович. Глядят с экрана снова на меня

Потом песня появилась в репертуаре вокально-инструментальных ансамблей в профессиональном переводе:

Нас генералами песков зовут

На базе последней версии возник тот самый перевод, под которым песня известна нынешнему поколению

Хор Турецкого. Я начал жить в трущобах городских

Кроме «серьезных» переводов существует множество прикольных и пародийных вариантов

Песня депутата

Зачем Герасим утопил Му-Му

Ну а самый главный прикол состоял в том, что эта песня никакого отношения к «генералам песчаных карьеров» не имела и вообще не была написана специально для этого фильма. Просто в фильме в качестве музыкального фона был использована популярная в Бразилии песня «Марш рыбаков», слова которой вообще никак не были связаны с сюжетом песни.

Как это ни странно, среди «дворовых» переводов «генералов песчаных карьеров» был и весьма точный перевод бразильского оригинала.

 Моя шаланда уплывает вдаль.
Судьба моя, ты так трудна!
Я верю - скроется на дне печаль,
Но я боюсь - всплывет со дна.
И об одном прошу, о боже мой -
Пусть будут все мои друзья со мной.
 Лети, шаланда, над морской волной,
Пусть небеса пошлют улов.
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь под милый кров.
Но об одном прошу, о боже, я -
Пускай со мной вернутся все друзья ...

Но, именно потому, что слова никак не были связаны с сюжетом фильма этот перевод популярностью не пользовался и его озвучку мне найти не удалось.

Марш Рыбаков. Оригинал

{youtube}PUWUqhQlAuk{/youtube}

Комментарии   

0 #3 Наташа Пышняк 19.07.2016 20:23
А не на Московском то фестивале?
Цитировать
0 #2 борис каменский 30.11.2015 21:40
Вообще то, если мне не изменяет память, то филь получил какую то международную награду...Кажется в мексике.
Цитировать
+1 #1 Олег Мрачко 22.04.2015 06:24
:-* :-)
Цитировать

Добавить комментарий

Чтобы ваш комментарий сразу же появился на странице, авторизуйтесь при помощи иконки социальной сети, внизу. Анонимные комментарии публикуются только после проверки модератором

                 


Защитный код
Обновить

Автор дизайна A4j